HOME   |    HOBBIES   |   LUDWIGSKANAL   |   MAIN-DONAU-KANAL   |   KRIPPEN   |   EISENBAHN   |   KONTAKT   |   SITEMAP

WAS IST NEU?
 
GEOGRAPHIE
GESCHICHTE
VERKEHR
REGISTER
SITEMAP
 
SCHLEUSEN UND ORTE
LUDWIGSKANAL:
 
TITEL & PROLOG
SCHLEUSE 1 - 25
Kelheim - Mühlhausen
SCHLEUSE 26 - 50
Mühlhausen - SCHWARZENBRUCK
SCHLEUSE 51 - 75
SCHWARZENBRUCK - Nürnberg
SCHLEUSE 76 - 100
EPILOG
Nürnberg - Bamberg
 
SCHLEUSE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
 
MAIN-DONAU-KANAL
SULZTALBAHN
DONAU
main
 
LINKS & LITERATUR
BILD & TEXTNACHWEIS
SCHLEUSE 14 - KELTENDORF ALCMONA - KELTISCHE LIEDER - TEIL 3
KELTISCHE - WALISISCHE LIEDER




Video YouTube: Linda Griffiths and daughter: "Tra Bo Dau"


Original Text


Tra bo dau

1. Mae'r hon a gâr fy nghalon i
Ymhell oddi yma'n byw;
A hiraeth am ei gweled hi
A'm gwnaeth yn llwyd fy lliw.

Cyfoeth nid yw ond oferedd,
Glendid nid yw yn parhau;
Ond cariad pur
sydd fel y dur
Yn para tra bo dau.


2. O'r dewis hardd ddewisais i
Oedd dewis lodes lân;
A chyn bydd 'difar gennyf fi
O rhewi wnaiff y tân.

3. Mae f'annwyl riain dros y lli,
Gobeithio'i bod hi'n iach!
'Rwy'n caru'r tir lle cerddo hi
Dan wraidd fy nghalon fach.


Deutsche Übersetzung


Solang sich zwei sind treu

1. Es lebt ein Mädchen fern von hier,
dem schlägt mein Herz allein;
weil ich so sehr mich sehn nach ihr,
sind grau die Wangen mein.

Reichtum ist leer und vergänglich,
Schönheit verweht wird wie Spreu,
doch Liebe rein
gleicht Stahl und Stein,
solang sich zwei sind treu.


2. Kein andres Mädchen ist auf Erd
so wunderbar, so gut;
eh ich die Wahl bereuen werd,
erfriert des Feuers Glut.

3. Das Meer liegt zwischen ihr und mir;
o bleibe sie gesund!
Ich lieb den Boden unter ihr
aus tiefem Herzensgrund.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


borderline

nach_oben

Original Text


'Rwy'n canu fel cana'r aderyn

‘Rwy’n canu fel cana’r aderyn
Yn hapus yn ymyl y lli,
A dyna sy’n llonni fy nodyn,
Fod Iesu yn Geidwad i mi.

REFRAIN:
Mae’r lesu yn Geidwad i mi,
Mae’r Iesu yn Geidwad i mi.
‘Rwy’n canu, yn canu wrth feddwl
Fod lesu yn Geidwad i mi.


‘Rwy’n gwenu fel gwena y seren
O’r nefoedd, yn loyw ei bri;
A dyna paham ‘rwyf mor llawen,
Mae’r lesu yn Geidwad i mi.

‘Rwy’n wyn fel y lili fach, dyner,
‘Rwy’n gwynnu yng ngwawl Calfari,
Gofalu amdanaf bob amser
Mae'r lesu sy’n Geidwad i mi.

Verfasser: William Richards (Bardenname: Alfa) 1876-1931; Komponist: J. L. Rees 1862-1936



Deutsche Übersetzung


Ich singe wie’s Vöglein im Laube

Ich singe wie’s Vöglein im Laube
des Baumes am blühenden Feld,
weil fröhlichen Herzens ich glaube,
dass Jesus, mein Heiland, mich hält!

REFRAIN:
Mein Jesus, mein Heiland, mich hält!
Mein Jesus, mein Heiland, mich hält!
Ich singe, wenn froh ich dran denke,
dass Jesus, mein Heiland, mich hält!


Mein Lächeln gleicht jenem der Sterne
dort droben am himmlischen Zelt,
und darum ich lächle so gerne:
Mein Jesus, mein Heiland, mich hält!

So weiß wie die Lilien ich strahle
im Glanze von Golgathas Licht.
Und wär ich im finstersten Tale,
verlassen wird Jesus mich nicht.

© Deutsche Übersetzung by Christine Todsen


borderline

nach_oben
Harlech-Castle

Harlech-Castle / North Wales.
Bild: Harlech Castle



Und nun noch: Video YouTube: Charlotte Church mit der keltischen (walisischen) Heldensaga "Men of Harlech" (walisisch: Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech). Zu der sehr alten Melodie (Komponist unbekannt) gibt es mehrere Texte; der hier gesungene wird John Ceiriog Hughes (Ceiriog), 1832-87, zugeschrieben.


Original Text


Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tân yn bloeddio
Ar i'r dewrion ddod i daro
Unwaith eto'n un.
Gan fanllefau tywysogion
Llais gelynion, trwst arfogion
A charlamiad y marchogion
Craig ar graig a gryn.
Arfon byth ni orfydd
Cenir yn dragywydd
Cymru fydd fel Cymru fu
Yn glodus ymysg gwledydd.
‘Ngwyn oleuni'r goelcerth acw
Tros wefusau Cymro'n marw
Annibyniaeth sydd yn galw
Am ei dewraf ddyn.

Ni chaiff gelyn ladd ac ymlid
Harlech! Harlech! cwyd i'w herlid
Y mae Rhoddwr mawr ein Rhyddid
Yn rhoi nerth i ni.
Wele Gymru a'i byddinoedd
Yn ymdywallt o'r mynyddoedd!
Rhuthrant fel rhaeadrau dyfroedd
Llamant fel y lli!
Llwyddiant i'n marchogion
Rwystro gledd yr estron!
Gwybod yn ei galon gaiff
Fel bratha cleddyf Brython
Cledd yn erbyn cledd a chwery
Dur yn erbyn dur a dery
Wele faner Gwalia'i fyny
Rhyddid aiff â hi!




English Translation

Hark! I hear the foe advancing,
Barbed steeds are proudly prancing,
Helmets in the sunbeams glancing
Glitter through the trees.
Men of Harlech, lie ye dreaming?
See ye not their falchions gleaming,
While their pennons gaily streaming
Flutter in the breeze?
From the rocks rebounding,
Let the war cry sounding
Summon all at Cambria's call,
The haughty foe surrounding,
Men of Harlech, on to glory!
See, your banner famed in story
Waves these burning words before ye
"Britain scorns to yield!"

'Mid the fray, see dead and dying,
Friend and foe together lying;
All around, the arrows flying,
Scatter sudden death!
Frighten'd steeds are wildly neighing,
Brazen trumpets hoarsely braying,
Wounded men for mercy praying
With their parting breath!
See! they're in disorder!
Comrades, keep close order!
Ever they shall rue the day
They ventured o'er the border!
Now the Saxon flies before us!
Vict'ry's banner floateth o'er us!
Raise the loud exulting chorus
"Britain wins the field,"

© Thomas Oliphant version
(published 1862)

Wikipedia


Anmerkung:
Im Video wird statt des ursprünglichen Textes mehrmals “Cymru fo am byth” (ungefähr: "Es lebe Wales") gesungen.



Deutsche Übersetzung

1. Seht, es leuchten die Fanale,
Feuer zuckt vom Berg zum Tale,
Strömt herbei, ihr Krieger alle,
Eint euch allzumal!
Führerstimme gellend schwirret,
Waffenlärmen dröhnt und klirret,
Rossesstampfen tobt und wirret,
Vorwärts, stürmt ins Tal!
Rings mit Todeswunde
Helden in der Runde,
Doch "Cymru heut und allezeit,"
So tönt's von Aller Munde.
Drum laßt das Britenbanner schwenken,
In der Sachsen Brust uns senken
Und in ihrem Blute tränken
Cymru's scharfen Stahl!

2. Soll der wilde Sachse siegen?
Sollte Harlech unterliegen?
Nein, der Höchste kann's nicht fügen,
Freiheit schützet Gott!
In den Fluß mit kühnem Mute
Treibt sie, daß er überflute,
Und mit ihrer Leichen Blute
Sie ihn färben rot!
Setzt mit festen Schritten
Halt des Feindes Wüten,
Daß er fühl' im Kampfgewühl
Den Arm der alten Briten!
Drum lasset Schild auf Schilde prallen,
Laßt die Schwerter niederfallen,
Und die Berge wiederhallen:
"Freiheit oder Tod!"

Deutsche Übersetzung - © Heinrich Möller - ingeb.org/songs/menofhar.html#deutsch




borderline

nach_oben

nach_oben
ZURÜCK ZU DIETFURT
ZURÜCK ZU SCHLEUSE 14
ZURÜCK ZU SCHLEUSE 14 - ALCMONA
 
KELTISCHE LIEDER TEIL 1
KELTISCHE LIEDER TEIL 2
KELTISCHE LIEDER TEIL 3
 
KELTISCHE SIEDLUNGEN IM ALTMÜHLTAL:
BAUSTELLE SCHLEUSE DIETFURT 1
BAUSTELLE SCHLEUSE DIETFURT 2
BAUSTELLE SCHLEUSE RIEDENBURG
BAUSTELLE SCHLEUSE KELHEIM
SCHLEUSE 4
 
EXTERNER LINK:
ERLEBNISDORF ALCMONA
GOOGLE-MAPS

HOME   |    HOBBIES   |   LUDWIGSKANAL   |   MAIN-DONAU-KANAL   |   KRIPPEN   |   EISENBAHN   |   KONTAKT   |   SITEMAP

last update: 14_alcmona_kelten3.htm / 09.12.2014
created by: © - GRÜNER -